翻訳と辞書 |
Luxembourg literature : ウィキペディア英語版 | Luxembourg literature The literature of Luxembourg is little known beyond the country's borders, partly because Luxembourg authors write in one or more of the three official languages (French, German and Luxembourgish), partly because many works are specifically directed to a local readership. Furthermore, it was not until the 19th century that the literature of Luxembourg began to develop in parallel with growing awareness of the country's national identity following the Treaty of Paris (1815) and the Treaty of London (1867).〔(Georges Hausemer, "About... Literature in Luxembourg" ), Press and Information Service of the Luxembourg government, March 2004, ISBN 2-87999-020-3. Retrieved 3 February 2011.〕 ==Yolanda of Vianden==
There is one historic work which has recently gained a place in Luxembourg literature. The Codex Mariendalensis, a manuscript from the beginning of the 14th century, tells the story of Yolanda of Vianden. Discovered in Ansembourg in November 1999, it is believed to be the work of Brother Hermann von Veldenz, who wrote the story of Yolanda's life after her death in 1283. It consists of 5,963 lines of rhyming couplets in the distinctive Moselle Franconian German dialect, which bears close similarities to today's Luxembourgish. The poem tells how Princess Yolanda gave up the comforts of her home in Vianden Castle to join the Convent of Marienthal where she later became the prioress.〔("Luxemburg, Bibl. Nationale, Ms. 860" ), ''Marburger Repertorium'', Deutschsprachige Handschriften des 13. und 14. Jahrhunderts. Retrieved 7 February 2011.〕
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Luxembourg literature」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|